Un petit traducteur installé sur mon ordinateur m’aide à l’occasion (assez fréquente ces derniers temps) pour trouver un mot ou l’autre qui me manque en anglais. N’étant plus sur du pluriel de minutes en anglais pour compte rendu de réunion, j’ai donc lancé la recherche. Et le résultat (toujours donné dans 4 langues) m’a amusé car il correspond à mes yeux aux clichés que l’on peut se faire des différents pays.
L’anglais minutes (même si ça n’a en fait aucun rapport je crois) fait penser à cette aptitude pragmatique et rapide que l’on prête aux américains dans les affaires. Faire bref et direct.
Pour le français « compte rendu » on retrouve ce côté un peu pompeux et formel du pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué. Il faut vraiment avoir une haute idée de soi même pour inventer un mot pareil quand même.
Quant à l’allemand, ça en est presque drôle tellement c’est caricatural : « protokoll ». Comme si l’insignifiance des choses dites en réunion devenait soudainement définitive, gravées dans un métal froid et lourd qui engagent les deux parties à ne plus jamais changer d’avis. En espagnol « Acta » me fait penser à la corrida, à cette bravoure dans le rythme : olé !
Mais je garde le meilleur pour la fin : l’italien. Ils appellent ça « verbale » comme si les paroles ne pouvaient à jamais ne rester que des paroles et qu’elles chercheraient toujours à s’envoler même si des esprits scrupuleux et étroits cherchaient désespérément à les fixer à jamais sur un support lisse et froid.
Et en Khmer alors? ca donne quoi Compte rendu? Effectivement la définition dans chaque pays reflète bien l'état d'esprit des personnes de ce pays....
MErci en tous cas pour ces différentes traductions...
Yann